日语小说混合串读学习法
记忆外语单词的困难究竟在哪里呢?是我们的记忆力不好吗?如果真的是这样,那为什么“早上好、对不起、谢谢”之类的单词却久久不忘呢? 如果不是这样!那么,为什么许多人记几千单词都觉得非常困难呢?只学习了一会儿就学不下去了呢? 我以为——产生这样的结果是因为没有注意学习方法的缘故。一个好的适合自己的学习方法加上努力就能学会任何一门外语。 今天我要说的就是其中的一个方法,但是,一个再怎么好的学习方法也不能保证它对每一个人都有用!今天这个——对我很有用,同样也希望对你也有用。这就是[u]小 说 混 合 串 读 学 习 法[/u] 我们在学习的时候常常强迫自己加强注意力,但是无论你怎么要自己集中注意力,其结果都是一会儿就溜号了。长此以往,对我们就会产生不良的心理暗示,结果产生了潜意识反感,使注意力和记忆力都处于麻痹状态。这种错误做法,使外语学习的过程成了学习者信心与耐力被打击的过程。每个学习者都在反复的证明着自己的记忆力不行。 但是大家一定发现自己在看小说的时候却从不会溜号,是这样吧?!那么就让我们利用这个特性来记忆单词吧!
小说混合串读学习法能使每个人都能迅速沉浸于其中,忘却了外语的难记。由于不去特别关注外语单词,所以精神能够放松,很快地沉浸在小说之中,让潜意识兴奋起来。专心地阅读中文内容,从而让日语单词悄悄溜进大脑。 下面的小说是夏目漱石的《我是猫》,希望您能喜欢!今天贴出的是第一页(我是在word中编辑的)。 它是这样做的:第一次出现的单词,后面加括号标明。第二次出现则只有日语,没有汉语。如果你不会这个单词,那么在这一页内找一下就可以了。你会发现自己在不知不觉之间就学会了许多单词。 我这样做,只是抛砖引玉。我要告诉大家的是一个学习方法,希望大家能从这里面举一反三,也能把自己的学习法都拿出来,让更多的人学好日语。同时也希望大家自己也可以如我这样在家把小说处理一下发出来,从而使更多的人能用上这个学习方法。毕竟,只是我这一部小说看一段时间就有可能没兴趣了。如果能有十部小说,那该有多好呀!
我 是 猫
夏 目 漱 石
咱(zá)家是ねこ(猫)。なまえ(名字)嘛……まだ(还)没有。
どこ(哪里)出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个うすぐらい(阴湿)的地方ニャーニャー(咪咪)叫。在那儿,咱家はじめて(第一次)看见了にんげん(人)。しかも(而且)后来听说,他是一名寄人篱下的しょせい(穷学生),属于人类中最どうあく(残暴)的一伙。相传这名学生ときどき(常常)逮住我们炖肉吃。しかし(不过)当时,わがはい(咱家)还不懂事。倒也没觉得怎么おそろしい(可怕)。ただ(只是)被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点フワフワ(六神无主)。
わがはい在しょせい的てのひら(手心)稍微稳住神儿,瞧了一眼しょせい的かお(脸),这大约便是わがはい平生第一次和所谓的“にんげん”打个照面了。当时觉得这家伙可真是个みょうなもの(怪物),其印象いまでも(至今也)还记忆犹新。单说那张かお,本应用毫毛来そうしょく(妆点),却油光崭亮,活像个やかん(茶壶)。其后わがはい碰上的ねこ不算少,但是,像他这么不周正的かお,いちども(一次也)未曾见过。のみならず(况且),脸心儿鼓得太とっき(高),还不时地从一对あなのなか(黑窟窿)里咕嘟嘟地喷出けむり(烟)来。太呛得慌,可真I服了him (折服了)。如今ようやく(总算)明白:原来这是人在吸たばこ(烟)哩。
わがはい在这名しょせい的てのひら暂且舒适地趴着。可是,しばらくすると(不大工夫),わがはい竟以异常的快速旋转起来,弄不清是しょせい在动,还是わがはい自己在动,反正迷糊得要命,むねがわるくなる(直恶心)。心想:这下子可完蛋喽!又咕咚一声,わがはい被摔得两眼直冒金花。
只记得这些。至于后事如何,怎么也想不起来了。
蓦地定睛一看,しょせい不在,众多的きょうだい(猫哥们儿)也一个不见,连咱家的かんじん(命根子)——ははおや(妈妈)也不知去向。そのうえ(并且),这儿和咱家过去呆过的地方不同,贼拉拉地あかるい(亮),几乎不敢睁眼睛。哎哟哟,一切都那么おかしい(稀奇古怪)。わがはい试着慢慢往外爬,浑身いたい(疼)得厉害,原来わがはい被一下子从わら(稻草堆)上摔到ささはら(竹林)里了。
好不容易爬出ささはら,一瞧,对面有个大いけ(池塘)。わがはい蹲在いけ边,思量着如何是好,却想不出个好主意。忽然想起:“若是再哭一鼻子,那名しょせい会不会再来迎接?”于是,咱家ニャーニャー地叫几声试试看,却没有一个人来。转眼间,寒风さらさら(呼呼)地掠过池面,眼看ひがくれる(日落西山)。はら(肚子)饿极了,哭都哭不出声来。しかたがない(没办法),只要能吃,什么都行,咱家决心到有くいもの(食物)的地方走走。
わがはい神不知鬼不晓地绕到いけ的右侧。实在太くるしい(艰苦)。咬牙坚持,硬是往上爬。真是大喜,不知不觉已经爬到有人烟的ところ(地方)。心想,若是爬进去,总会有点办法的。于是,咱家从たけがき(篱笆墙)的窟窿穿过,窜到一户人家的ていない(院内)。えん(缘份)这东西,真是不可思议。假如不是这道たけがき出了个洞,说不定わがはい早已饿死在ろぼう(路旁)了。常言说得好:“いちじゅのかげ(前世修来的福) ”嘛!这墙根上的破あな(洞),至今仍是わがはい拜访となり(邻家) ねこ小花妹的つうろ(交通要道)。
且说,わがはい虽然钻进了ていない,却不知下一步该怎么办才好。眨眼工夫,天黑了。はらがへる(肚子饿),身上さむい(冷),又下起あめ(雨)来,情况十万火急。しかたがない,只得朝着亮堂些、暖和些的地方あるいていく(走去)。走啊,走啊……今天回想起来,そのとき(当时) わがはい已经钻进那户人家的宅子里了。
在这儿,わがはい又有机会与しょせい以外的にんげん谋面。首先碰上的是女仆。这位,比刚才见到的那名しょせい更どうあく(蛮横)。一见面就突然掐住わがはい的くびすじ脖子,将わがはい摔出门外。咳,这下子没命喽!两眼一闭,一命交天吧!
しかし,饥寒交迫,万般难耐;乘女仆不备,溜进だいどころ(厨房)。不大工夫,わがはい又被摔了出去。摔出去,就再爬进来;爬进来,又被摔出去。记得周而复始,大约四五个回合。そのとき、わがはい恨透了这个丫头。前几天偷了她的さんま(秋刀鱼),报了仇,才算出了这口つかえ(闷气)。
当わがはい最后一次眼看就要被她摔出手时,“何事吵嚷?”这家しゅじん(主人)边说边走上前来。女仆倒提着わがはい冲着しゅじん说:“这只野猫崽子,三番五次摔它出去,可它还是爬进だいどころ,烦死人啦!” しゅじん捋着はな(鼻)下那两撇くろい(黑)胡,将わがはい这副かお端详了一会儿说:“那就把它收留下吧!”说罢,回房去了。
主人似乎是个言谈不多的ひと(人),女仆くやしい(气哼哼)地将わがはい扔进だいどころ。于是,わがはい便决定以しゅじん之家为己家了。
页:
[1]